Я в юности не был разборчивым... - О женщинах (ст.: Р. Киплинг, перев.: Л. Блюменфельд, муз.: С. Никитин)
О женщинах
ст.: Р. Киплинг, перев.: Л. Блюменфельд, муз.: С. Никитин Я в юности не был разборчивым, Не слишком разглядывал их, И помню из множества женщин Сегодня я лишь четверых: В Бомбее — вдова-полукровка, Бирманка — щегла веселей, Красотка одна — словно уголь черна И девушка в нашем селе. Но все, что узнал я про женщин, Не стоило мне узнавать. Ведь с ними, пока не попробуешь, Нельзя ничего предсказать. То, кажется, даже не светит, То, кажется, сразу возьмешь. Но то, что нашел ты у черных и желтых, У белых ты тоже найдешь. В Бомбее, птенец желторотый, Был робок, как девушка, я, Но сделала просто и быстро Мужчину она из меня. Ту, первую, я не забуду, Подругу, любовницу, мать. Научила любить, и бороться, и жить, И женщин я стал понимать. Потом перебросили в Бирму. Недели еще не прошло — Я встретил ее на базаре, И было нам с ней хорошо. Желта, весела и привязчива, И, если вам правду сказать, Лишь с нею одною я жил, как с женою, И женщин я стал понимать. Потом нас послали в Египет (Есть в мире такая страна). Я спутался с черной чертовкой, Как вакса, блестела она. Попробуй-ка в душные ночи Горячий вулкан обнимать. Меня между делом зарезать хотела, И женщин я стал понимать. А в отпуске дома я встретил Девчонку шестнадцати лет. Любовь была с первого взгляда, Но все же, хоть верьте, хоть нет, — Я эту девчонку не тронул, Не стал я ее обижать. Неделю встречались и тихо расстались, И женщин я стал понимать. О чем загрустила миледи? Что сердце миледи томит? Спроси у подружки солдата, — Все точно она объяснит. Коль дело идет о мужчинах, Все прочее можно забыть, И знатную леди от Джуди О`Греди Не сможет никто отличить. 1985